ایلنا: محمود دولتآبادي از اصلاحيه مجدد رمان كلنل خبر داد.
دولتآبادي گفت: نزديك به دو سال است كه اين رمان در اداره ارشاد است. بار نخست اين رمان، 43 اصلاحيه خورد كه بعداز انجام تمام تصحيحات، كتاب را دوباره به ارشاد فرستادند و حالا با 21 اصلاحيه جديد مواجه شده است. اميدوارم وزارت فرهنگ و ارشاد اجازه دهد تا اسكلت اين رمان به فارسي و در تهران منتشر شود.
دولتآبادي حاضر نشد درباره اين اصلاحيهها توضيح دهد و گفت: پرداختن به آنها اذيتم ميكند.
ترجمه آلماني اين رمان سال پيش درحالي منتشر شد كه نزديك به يك سال از ارسال نسخه فارسي به ارشاد آن براي كسب مجوز انتشار ميگذشت.
رمان «كلنل» توسط بهمن نيرومند به آلماني ترجمه شد. اين رمان به نخستين شخصيت نظامي مدرن ايران، افسر خلبان كلنل محمدتقيخان پسيان ميپردازد و ياد او؛ بخش وسيعي از خطوط سپيد اين كتاب را پر ميكند.
پيش از اين دولتآبادي درباره اين كتاب گفته بود: رمان «كلنل» از ويژگيهاي تاريخي و اقليمي بهرهمند است، اين كتاب در حدود 26ـ25 سال پيش بين سالهاي 1362 تا 64 نوشته شده است. اين زمان درست قبل از «روزگار سپري شده مردمان سالخورده» و سلوك است. شايد بهتر باشد بگويم؛ بيشتر قسمتهاي اين رمان را در خواب ديدهام. اين كتاب، ظرف دو سال بيدرنگ نوشته شده است.