۱۱ تير ۱۴۰۴
به روز شده در: ۱۱ تير ۱۴۰۴ - ۱۹:۱۱
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۳۳۲۴۷
تاریخ انتشار: ۱۴:۲۸ - ۰۱-۰۹-۱۳۹۴
کد ۴۳۳۲۴۷
انتشار: ۱۴:۲۸ - ۰۱-۰۹-۱۳۹۴

توریسم، توریزم یا سیاحت؟

امیرحسین ایمانی‌زاده*
برابرگزینی واژۀ «توریزِم» در فارسی با رویکرد ریشه‌شناسی: سیاحت، جهانگردی یا گردشگری؟

در باب معادل‌ یابی برای واژۀ «توریزم» انگلیسی («توریسم» فرانسوی) تلاش های مختلفی صورت گرفته که ماحصل آن دو واژۀ «گردشگری» و «جهانگردی» است. در نظام آموزش عالی جمهوری اسلامی ایران دورۀ کارشناسی و کارشناسی ارشد «مدیریت جهانگردی» داریم و دورۀ دکترای «مدیریت گردشگری». در مورد نام سازمان های مربوط نیز هر یک به سویی رفته اند. پیشتر معادل «سیاحت» نیز استفاده می‌شد.

در محاورات عمومی تنوع کلامی اتفاقا نقطۀ قوّت زبان است بدان معنا که هیچ ایرادی ندارد توریزم، توریسم، سیاحت، جهانگردی، گردشگری و ... در موقعیت های مختلف مورد استفاده قرار گیرد اما در فضای سازمانی و علمی باید به جمع بندی رسید.

ریشه‌شناسی توریزم:

آنچه ما امروز «تور» می نامیم از لحاظ ریشه‌شناسی همان «دُور» زدن است! با توجه به این معنی «تور» سفری است که در آن بازگشت، از همان ابتدا پیش‌بینی شده است. بنابراین «گردش» و «گشت» از نظر ریشه‌شناسی معادل‌های نیکویی برای تور به شمار می روند. قسمت دوم این واژه یعنی «ایزم (ایسم)» نیز پسوندی است که دلالت بر یک عمل، سیستم یا آموزه می کند. به نوعی، ایسم اشاره به وجود یک مکتب فکری و عمل مشخص دارد. بنابراین «توریزم» یعنی انجام دادن تور و «توریست» یعنی آن که به تور مبادرت می ورزد.

با توجه به آنچه بیان شد، به نظر نگارنده واژگان «گردشگری» و «گردشگر» در برابر «توریزم (توریسم)» و «توریست» معادل های خوب و مرجح هستند.

در کنار واژۀ «گردشگری»، «جهانگردی» نیز مورد نظر بخشی از صاحب‌نظران است؛ آن ها می گویند هر نوع گردشگری در واقع رفتن و حضور در بخشی از جهان است. چنان‌که گفته شد از نظر ریشه شناسی گردشگری نسبت به جهانگردی معادل صحیح‌تر و دقیق‌تری است؛ استفاده از «جهانگردی» در مقابل ترکیب «گردشگری بین‌المللی» معقول است و به غنای زبان می افزاید.

در عربی «سیاحت» در مقابل توریزم به کار می رود. سیاحت در فارسی نیز کاربرد دارد اما استفادۀ از آن در متون علمی و رسمی کنونی با توجه به در اختیار داشتن برابر فارسی (گردشگری) دارای اولویت نیست.

در کنار این معادل ها استفاده از واژۀ اصلی «توریزِم» نیز در فضای علمی به نظر نگارنده قابل قبول است. در مورد انتخاب بین «توریزِم» و «توریسم» باید گفت زمانی زبان فرانسه به عنوان زبان میانجی دانش به ایفای نقش می پرداخت به همین سبب بسیاری از کلماتی که امروز در فارسی رایج است با تلفظ نزدیک به فرانسوی است اما شاید ادای واژگان مبدأ در روزگار ما به تلفظ نزدیکتر به انگلیسی که امروزه تبدیل به زبان میانجی علمی در جهان شده است نه تنها قابل قبول که در مواردی مرجح است.

* کارشناس ارشد مدیریت گردشگری و مدرس فنّ ترجمۀ
ارسال به دوستان
خروج اعتراضی کانون کارگردانان سینما از شورای صنفی نمایش سیاستمدار عجیب اتریشی که با مرگ گربه اش و رقص با پوتین مشهور شد و حالا دغدغه ببرها را دارد اظهارات عضو ناتو علیه چین، ایران و روسیه انتقال انزونزی به استقلال منتفی شد؛ سپاهان مخالفت کرد پیش‌گویی رونالدو محقق شد: لیگ عربستان در آستانه ورود به جمع ۵ لیگ برتر دنیا تحلیل سه بُعدی سریال بازی مرکب ؛ بازی کودکانه یا بازتاب هولناک زندگی معاصر؟ زمان اعلام نتایج سه آزمون مهم ۱۴۰۴ مشخص شد سفیر آمریکا در ناتو: برای بیرون کشیدن آن ساختار فروریخته در فردو به بیل‌های زیادی نیاز است/ ایران نباید قابلیت‌های هسته‌ای خود را بازسازی کند رئیس ستاد کل نیروهای مسلح: در صورت هر گونه شرارت پاسخ ما کوبنده‌تر از قبل خواهد بود عارف: از ماه‌های اول آغاز به کار دولت جمع‌بندی شد که کشور عملاً در وضعیت جنگی است و بنا بود که به مردم منتقل نشود توپ امضاشده نیمار، یک هوادار را ۱۷ سال زندانی کرد! حضور سران قوا در مراسم گرامیداشت شهدای اقتدار بسکتبال ایران از تورنمنت ویلیام جونز بازماند؛ مشکلات منطقه‌ای و ویزا عامل شد زاکانی: ۱۸۰ خانوار در ۷ هتل مستقر شدند آسوشیتدپرس: بازرسان آژانس همچنان در ایران حضور دارند