۱۱ تير ۱۴۰۴
به روز شده در: ۱۱ تير ۱۴۰۴ - ۱۶:۳۰
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۶۱۴۰۰
تاریخ انتشار: ۱۶:۳۳ - ۲۳-۰۱-۱۳۹۵
کد ۴۶۱۴۰۰
انتشار: ۱۶:۳۳ - ۲۳-۰۱-۱۳۹۵

توضیح یک مترجم درباره ترجمه‌های بحث‌برانگیزش

غبرایی که به تازگی چهار اثر از عتیق رحیمی نویسنده افغان مقیم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است، در این مورد توضیح می دهد.
مهدی غبرایی درباره ترجمه‌های بحث‌برانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیه‌های این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتاب‌هایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شده‌اند و حالا غبرایی آن‌ها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است.

این مترجم که به تازگی چهار اثر از عتیق رحیمی نویسنده افغان مقیم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره روند ترجمه این آثار گفت: من از عتیق رحیمی چهار کتاب ترجمه کرده‌ام که برخی از آن‌ها به فارسی نوشته شده بود. این آثار را نشر ثالث به من پیشنهاد داد. خود نویسنده آثارش را به پسر مدیر نشر تقدیم کرده و این تقدیم‌نامه که به فارسی نوشته شده، موجود است.

او افزود: عتیق رحیمی از این طریق خواسته که این آثار به فارسی منتشر شود و از وضعیت آثار نیز مطلع است. این کتاب‌ها در چهار جلد منتشر می‌شود، که دو کتاب «لعنت به داستایوفسکی» و «هزارتوی خواب و هراس» ‌تاکنون منتشر و به بازار نشر عرضه شده است. دو کتاب «سنگ صبور» و «خاک و خاکستر» نیز به زودی منتشر خواهد شد.

غبرایی درباره علت ترجمه آثاری که در اصل به فارسی بوده («هزارتوی خواب و هراس» و «خاک و خاکستر») و ترجمه آن‌ها از انگلیسی به فارسی شرح داد: با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود.

او با اشاره به "احترام قلبی‌ به ملت ستم‌دیده افغان و لهجه، گویش یا زبان شیرین دری"، درباره عنوان یکی از این رمان‌ها که در اصل «هزار اتاق خواب و اختناق» بوده است گفت: کتاب «هزارتوی خواب و هراس» در نسخه انگلیسی «A thousand rooms of dream and fear» ترجمه شده است. خود عتیق رحیمی در کتابش توضیح داده که A thousand rooms در زبان افغان‌ها معادل هزارتو است، وقتی مترجم انگلیسی به جای "اختناق"، Fear ترجمه کرده، من چرا نتوانم "هراس" بنویسم؟

این مترجم در پایان متذکر شد: البته اظهارنظر درباره هر ترجمه‌ و تالیفی آزاد است و هر کسی می‌تواند هر ایرادی دلش خواست بگیرد؛ اما در در جه اول باید متن مورد نظر را خواند و بعد انتقاد را با رعایت مروت و انصاف گفت و نوشت.
ارسال به دوستان
آژانس اتمی در واکنش به قانون جدید ایران: در انتظار دریافت اطلاعات رسمی هستیم آیا می‌توان روند پیری را معکوس کرد؟ لو رفتن تیزر فیلم «اودیسه» کریستوفر نولان یک سال قبل از اکران (+فیلم) پزشکیان : خودمان را مدیون ملت می‌دانیم و تلاش خواهیم کرد خدمتگزار مردم باشیم منصوری Grande Entrée پی850: ورود باشکوه مرسدس بنز جی-کلاس (+عکس) آژانس بین‌المللی انرژی اتمی: درباره تعلیق همکاری ایران با این سازمان منتظر اطلاعات رسمی هستیم وزیر صهیونیست: اکنون زمان الحاق کرانه باختری است سردار جعفری: صهیونیست ها ضربه بزگی خوردند ؛ بعید است دشمن بتواند خودش را احیا کند سخنگوی سپاه: با تدبیر رهبری، عملیات نیروهای مسلح در کمترین زمان آغاز شد/ دشمن متوهم است آیت الله مسعودی خمینی: به‌عنوان یک طلبه کوچک از مقام معظم رهبری تقاضا دارم که عفو عمومی اعلام بفرمایند/ مقامات حتی در جلسات دو نفره حرف نزنند، بنویسند رئیس جمهور تعلیق همکاری با آژانس بین‌المللی انرژی اتمی را ابلاغ کرد محدودیت های ترافیکی جاده های شمال برای پایان هفته زیکر 007 مدل ۲۰۲۵؛ معرفی سدان لوکس و تمام‌برقی جدید! (عکس) هزار میلیارد تومان برای اسکان موقت خانواده‌های آسیب‌دیده از جنگ تخصیص داده شد کشف ۳۵ کیلوگرم موادمخدر و دستگیری ۳ قاچاقچی