فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۷۵۷۶۸
تاریخ انتشار: ۱۹:۰۹ - ۱۴-۰۵-۱۳۹۰
کد ۱۷۵۷۶۸
انتشار: ۱۹:۰۹ - ۱۴-۰۵-۱۳۹۰

توضیحات حدادعادل درباره ترجمه اش از قرآن

عصر ایران
وی این ترجمه را ترجمه‌ای غیر تحت اللفظی خواند که مفهوم آیات را با دقت و التزام به متن در درون خود آورده است.
 

غلامعلی حداد عادل در مراسم رونمایی از ترجمه خود از قرآن کریم گفت: رهبر معظم انقلاب نیز این ترجمه را ملاحظه و ده‌ها نکته در باره آن به بنده متذکر شده‌اند. غیر از این، ایشان از 9 سال قبل که تالیف این ترجمه آغاز شد نیز مشوق من بودند.

به گزارش مهر، غلامعلی حداد عادل رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در مراسم رونمایی از ترجمه خود از قرآن کریم که شامگاه پنجشنبه با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و تنی چند از کارشناسان فرهنگی و قرآنی در مصلای امام خمینی(ره) تهران برگزار شد، با اشاره به قدمت 1200 ساله ترجمه قرآن در ادبیات فارسی، اظهار داشت: ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی در دو سه دهه اخیر قدمت زیادی داشته است. در سال‌های پس از پیروزی انقلاب اسلامی نیز نیاز روزافزون جامعه به ترجمه قرآن کریم و علاقه بسیار به فهم قرآن، این موضوع را پیش آورد که نیاز به ترجمه‌های فارسی جدید از قرآن کریم همچنان وجود دارد.

حداد عادل ادامه داد: با وجود این نیاز و حتی با وجود اینکه این اقبال به ترجمه قرآن در کشور ما به صورت روزافزون وجود دارد، هنوز خواندن ترجمه آیات الهی هنگام تلاوت آنها در مجالس رسمی کشور باب نشده است.

وی افزود: من قصد داشتم  که با ترجمه قرآن کریم، راه را برای فهم و تعمیم و تسهیل مراجعه به معانی آیات قرآن همراه با تلاوت آن باز کنم.

حداد عادل در ادامه به برخی از مواردی اشاره کرد که در ترجمه وی از قرآن مد نظر وی بوده است.

وی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن کریم  باید متنی استوار و شیوا باشد تا بتواند خواننده با فصاحت متن آیات کلام وحی آشنا کند، گفت: ترجمه قرآن به زبان فارسی باید به زبان متداول و معیار فارسی انجام پذیرد. زبانی که در کنار تقلید از سبک قدما و به دور از امروزگرایی نثر و به نیز فارسی‌گرایی محض و استفاده از لغات عربی نامانوس موجود در زبان فارسی باشد.

وی این ترجمه را ترجمه‌ای غیر تحت اللفظی خواند که مفهوم آیات را با دقت و التزام به متن در درون خود آورده است.

حداد عادل گفت: تلاش من در این ترجمه این بوده که تفاوت‌های گوناگون ساختاری در زبان فارسی و ظرائف و لطائف زبان فارسی را در آن رعایت کنم. در کنار آن از واژه‌هایی که استفاده عمومی ندارند، نیز استفاده نکنم و حتی‌الامکان از پانوشت نیز بهره نبرم تا به شیوایی متن آسیب چندانی نرسد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همچنین تفسیر المیزان را مبنای  ترجمه خود از قرآن کریم عنوان کرد و گفت: خواندن درست ترجمه فارسی قرآن کریم هم شرایطی دارد که باید همواره آنها را گوشزد کنیم.

وی همچنین با اشاره به بازخوانی این ترجمه پیش از چاپ از سوی بیش از یکصد محقق و قرآن پژوه گفت: مقام معظم رهبری  نیز این ترجمه را ملاحظه و ده‌ها نکته در باره آن به بنده متذکر شده‌اند. غیر از این، ایشان از 9 سال قبل که تالیف این ترجمه آغاز شد نیز مشوق من بودند.

وی همچنین در پایان با تشکر از همه اساتیدی که بازخوانی این ترجمه را بر عهده داشتند از مادر و همسر خود به پاس آنچه وی «تحمل کردن اختصاص فرصت و در کنار خانواده بودن به ترجمه قرآن» نامید، تشکر کرد.

پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
برچسب ها: حدادعادل ، ترجمه ، قرآن
ارسال به دوستان
captcha
بزرگ‌ترین جابه‌جایی تاریخ فوتبال زنان نهایی شد؛ الکسیا پوتیاس در لندن سیتی ملونی: در حملات علیه ایران شرکت نمی‌کنیم مرگ خرس قهوه ای در مازندران بر اثر جراحات شدید تیراندازی غیرمجاز یمن: در همه مراحل در کنار ایران خواهیم ایستاد کشف تاریخی در غار باستانی ترکیه؛ راز ارتباط فرهنگی نئاندرتال‌ها و انسان‌های امروزی فاش شد عبور نفتکش‌ها از تنگه هرمز «عملاً متوقف شده است» شهادت ۸ تن از رزمندگان ارتش در پی تجاوز موشکی آمریکا به جنوب کشور زیدآبادی: اصرار بر ترور ترامپ، ایران را در موقعیت دشواری قرار می دهد برنامه بازی‌های حماسی یک‌چهارم نهایی جام جهانی و تقابل‌های آتشین غول‌های فوتبال جواد لاریجانی: برای سر عاملان ترور رهبر انقلاب جایزه بگذاریم/ هرکسی اقدام کند به بهشت می رود تشییع در عراق؛ یک حادثۀ استثنایی جدال عقل و جهل؛ ریشه‌های حمله به وزیر امور خارجه جدایی رسمی مدافع آکادمی پرسپولیس و توافق نهایی برای انتقال به گل‌گهر شهادت یکی از کارکنان پایگاه هوایی بوشهر در پی حمله آمریکا پایان رویافروشی امیر قلعه‌نویی؛ چرا کسی در فدراسیون فوتبال استعفا نمی‌دهد؟