۱۶ ارديبهشت ۱۴۰۴
به روز شده در: ۱۶ ارديبهشت ۱۴۰۴ - ۰۹:۵۲
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۰۳۶۹۱
تاریخ انتشار: ۱۷:۰۰ - ۱۸-۱۲-۱۳۸۸
کد ۱۰۳۶۹۱
انتشار: ۱۷:۰۰ - ۱۸-۱۲-۱۳۸۸

ارتقای ابزار ترجمه گوگل

محقق موسسه فن اوري هاي زباني در دانشگاه کارنگي ملون مي گويد، سرويس ترجمه گوگل سيستمي پيشرفته در ترجمه هاي رايانه اي است که محدود به يک زمينه موضوعي خاص مربوط نمي شود.
واحد مرکزی خبر: شرکت گوگل ابزار ترجمه اينترنتي اش را بيش از پيش ارتقاء‌ مي دهد.

با تلاش هايي که بنيانگذاران شرکت گوگل براي ارتقاء عملکرد سرويس رايگان"ترجمه گوگل" به عمل اورده است اين سرويس هم اکنون پنجاه و دو زبان دنيا را در بر مي گيرد که بيشتر از هر سرويس مشابه ديگر است و مردم صدها ميليون بار در هفته از ان براي ترجمه صفحات اينترنتي و متون ديگر استفاده مي کنند.

الن لاوي محقق موسسه فن اوري هاي زباني در دانشگاه کارنگي ملون مي گويد، سرويس ترجمه گوگل سيستمي پيشرفته در ترجمه هاي رايانه اي است که محدود به يک زمينه موضوعي خاص مربوط نمي شود.

تلاش هاي گوگل براي توسعه عملکردش فراسوي جستجوي اينترنتي چندان موفق نبوده است اما ترقي سريع ان در زمينه ترجمه مي تواند نويد بخش موفقيت ديگري در اينده در زمينه يک سيستم قوي محاسبه مسائل پيچيده باشد.

شبکه مراکز داده ها که گوگل براي جستجو گران اينترنتي ايجاد کرده است ممکن است اکنون جمعا بزرگترين رايانه جهان باشد. گوگل از اين امکانات براي کاستن از محدوديت هاي فن اوري ترجمه استفاده مي کند. براي مثال گوگل ماه گذشته گفت در حال کار بر روي تلفيق ابزار ترجمه با تجزيه و تحليل تصاوير است به طوري که فرد بتواند از يک منو(صورت غذا) در المان بوسيله تلفن همراه عکس بگيرد و از طريق گوگل فورا ترجمه انرا به انگليسي دريافت کند.

ايجاد يک ماشين ترجمه از ديرباز يکي از بزرگترين چالش ها در زمينه هوش مصنوعي بوده است. دانشمندان رايانه هاي چندين دهه استفاده از يک رويکرد مبتني بر قواعد را ازموده اند-در اين رويکرد قواعد زباني دو زبان و فهرست لغات لازم به رايانه داده مي شد.

اما در اواسط دهه هزار و نهصد و نود محققان به تدريج به رويکرد به اصطلاح اماري روي اوردند. انها دريافتند اگر هزاران يا ميليون ها متن و ترجمه هاي انساني انها به رايانه داده شود رايانه مي تواند حدس هاي صحيحي درباره نحوه ترجمه متون جديد بزند.

اين روش که مستلزم مقادير عظيمي از داده ها و قدرت بالاي محاسباتي است، براي ابزار گوگل مناسب از اب درامد.

با اينحال سيستم هاي ترجمه خودکار هنوز تا تکميل شدن فاصله زيادي دارند. حتي سيستم ترجمه گوگل به اين زودي ها مترجم ها را بيکار نخواهد کرد اما براي انتقال مفهوم کلي يک مطلب خبري خوب است و به يک منبع سريع ترجمه براي ميليونها نفر تبديل شده است.
ارسال به دوستان
مقایسه عملکرد لامینه یامال و لیونل مسی پس از ۱۰۰ بازی در بارسلونا نتایج یک تحقیق درباره تغییرات مذهبی در آمریکا : مسیحیت در حال از دست دادن پیروان خود است/ افزایش بی دینی/ هندوها، مسلمان ها و یهودی های آمریکایی بیش از بقیه به دین خود وفادارند بزرگ‌ترین و پرجمعیت‌ترین شهر دنیا کجا است؟ قطعاً نمی‌توانید حدس بزنید(+عکس) وضعیت آب ۴۴ سد کشور بحرانی است پزشکیان: بنگاه اقتصادی جای جناح‌بازی نیست؛ شایسته‌سالاری ملاک انتصاب مدیران است معاون رئیس جمهور : در تلاشیم دریابیم پیامک حجاب با چه هدفی و ذیل کدام قانون ارسال می‌شود؟ شبکه شرط‌بندی مبارزات زیرزمینی در دماوند منهدم شد سی لاین 05 ئی وی؛ شیر دریایی چینی با 16 هزار دلار وارد بازار می شود(+تصاویر) ۵ کشور دارای اینترنت پرسرعت را بشناسید یونایتد ایرلاینز اولین هواپیمای مسافربری بال ترکیبی جهان را به آسمان می‌فرستد(+عکس) تولد تا ۴۰۰۰ نوزاد کم شنوا در هر سال جولانی به فرانسه می‌رود راه‌حل دانشمندان بلژیکی برای پیش‌بینی آلزایمر خانوادگی کیهان : آمریکا ناگزیر از توافق با ایران است جانشین محمود عباس فقط ۳ درصد محبوبیت دارد/ افشای فساد اقتصادی خانواده حسین الشیخ