۲۷ خرداد ۱۴۰۴
به روز شده در: ۲۷ خرداد ۱۴۰۴ - ۱۴:۱۳
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۶۹۳۰۹۳
تاریخ انتشار: ۱۷:۱۰ - ۱۸-۰۷-۱۳۹۸
کد ۶۹۳۰۹۳
انتشار: ۱۷:۱۰ - ۱۸-۰۷-۱۳۹۸

مهشید میرمعزی(مترجم آلمانی): انتخاب امسال نوبل را پسندیدم

در سال ۲۰۰۹،  جایزه نوبل به هرتا مولر، ادیب آلمانی داده شده بود و حالا هاندکه پس از ۱۰ سال این جایزه را به حوزه آلمانی‌زبان برگرداند.

مهشید میرمعزی(مترجم آلمانی): انتخاب امسال نوبل را پسندیدممهشید میرمعزی با بیان این‌که انتخاب امسال نوبل ادبیات را پسندیده است، می‌گوید: انتخاب هاندکه دور از ذهن نبود و می‌توانم بگویم سروصدایی که درباره برنده‌های دیگر پیش آمده، درباره او پیش نخواهد آمد.

این مترجم زبان آلمانی در گفت‌وگو با ایسنا، درباره انتخاب برگزیده‌های جایزه نوبل ادبیات اظهار کرد: موراکامی و مارگارت اتوود جزء گزینه‌هایی بودند که احتمال زیادی برای برنده شدن داشتند. البته باید توجه داشته باشید که آکادمی نوبل به دو نفر رأی نداده بلکه یک نفر به عنوان برگزیده جایزه ۲۰۱۹ انتخاب شده است. خانم اولگا توکارکو برگزیده سال ۲۰۱۸ بودند که به خاطر جنجالی که سال گذشته به وجود آمد، امسال این جایزه به او اهدا شد. این موضوع برای اولین‌بار هم نیست که اتفاق می‌افتد؛ یک‌بار دیگر در سال ۱۹۲۸ این اتفاق افتاده و برگزیده سال ۱۹۲۷ در این سال معرفی شده است.  البته این سوال پیش آمده زمانی که به دو نفر جایزه داده می‌شود، یکی دیگری را در سایه خود قرار نمی‌دهد، که کمیته نوبل گفته که این‌گونه نیست و برای هر دو آن‌ها تحسین یکسانی قائل است.

او افزود: در سال ۲۰۰۹،  جایزه نوبل به هرتا مولر، ادیب آلمانی داده شده بود و حالا هاندکه پس از ۱۰ سال این جایزه را به حوزه آلمانی‌زبان برگرداند. آقای هاندکه نویسنده و مترجم بسیار معروفی هستند و جوایز بسیاری هم در خارج از ایران گرفته‌اند. می‌شود گفت، انتخاب او  خیلی خارج از ذهن نبود.

میرمعزی خاطرنشان کرد: در مورد نویسنده لهستانی نمی‌دانم اما در مورد نویسنده اتریشی می‌توانم بگویم سر و صداهایی که بیشتر برای انتخاب برگزیده‌ها به وجود  آمده پیش نخواهد آمد؛ مثلا این‌که بگویند حقش نبوده این جایزه را ببرد و چرا جایزه را به این افراد می‌دهند، با وجود این‌که اشخاصی مانند مارگارت اتوود و موراکامی هم جزء گزینه‌ها بوده‌اند زیرا هاندکه آدم خیلی خیلی معروفی نه تنها در حوزه آلمانی‌زبان بلکه در کشورهای دیگر است.  برای فارسی‌زبانان  نیز نام ناآشنایی نیست. علی‌اصغر حداد دو سه نمایشنامه از او ترجمه کرده است و علی‌ دهباشی در مجله «بخارا» ویژه‌نامه‌ای برای او داشته و شبی  از «شب‌های بخارا» را به او اختصاص داده، پس گزینه دور از ذهنی نبوده است.


پیتر هاندکه و اولگا توکارچوک

مهشید میرمعزی(مترجم آلمانی): انتخاب امسال نوبل را پسندیدم

او در ادامه بیان کرد: درست است که نوشته‌های هاندکه سخت و خاص است اما به نظرم انتخاب او، انتخاب درستی بود. برخلاف انتخاب‌های قبلی، این انتخاب را شخصاً پسندیدم. البته من همواره آرزو داشتم و همچنان آرزو دارم که این جایزه به ایرانی‌ها داده شود.

میرمعزی درباره این‌که سیاست چقدر در انتخاب‌های نوبل تأثیرگذار است، گفت: در مورد پیتر هاندکه نمی‌توانم قطعاً این نظریه را بپذیرم. فکر می‌کنم انتخاب او صرفاً به خاطر  کارها و آثار خوبی است که در ادبیات به جا گذاشته و در انتخاب او سیاست تعیین‌کننده نبوده است.

او همچنین درباره این‌که فکر می‌کند چرا این جایزه تاکنون به ایرانی‌ها داده نشده است گفت: نمی‌دانم شاید در این‌جا سیاست کمی تعیین‌کننده باشد. محمود دولت‌آبادی از نویسنده‌هایی است که باید جزء گزینه‌های احتمالی نوبل ادبیات باشد. 

برچسب ها: نوبل ادبی
ارسال به دوستان
دنیای کودکان سرزمین‌مان نباید رنگ جنگ بگیرد ؛ محتوای کودک فیلم‌نت رایگان شد آخرین وضعیت ترافیکی جاده‌های کشور/ ترافیک روان در بیشتر محورها اعلام آمادگی طالبان برای انتقال حجاج ایرانی از عربستان جاده چالوس دوطرفه شد وزیر کشاورزی: هیچ کمبودی در تامین کالاهای اساسی نداریم / سه کالای راهبردی کشور در حد اعلاء وجود دارد استقبال ایران از بیانیه نشست فوق‌العاده وزرای خارجه شورای همکاری خلیج فارس آموزش و پرورش: امتحانات باقی‌مانده دانش‌آموزان فعلا برگزار نمی‌شود ترامپ: به دنبال توافقی واقعی با ایران هستم! حمله مجدد اسرائیل به اطراف تبریز پیشنهاد اردوغان برای میزبانی مذاکرات هسته‌ای ایران-آمریکا در ترکیه سخنگوی وزارت دفاع: امروز یکی از موشک ها برای نخستین بار استفاده شد و رژیم صهیونی اصلا متوجه آن هم نشد در روزهای تیره، روشنایی از دل مردم می‌تابد واکنش سپاه به ادعای کاهش ذخایر موشکی ایران: نگران طولانی شدن جنگ نیستیم هواپیمایی کشوری: تا عادی شدن شرایط، محدودیت های پروازی ادامه دارد شهادت راننده‌ مجلس در حمله به صداوسیما