يكي از فعاليتهاي اصلي فرهنگستان زبان و ادب فارسي، معادلسازي براي واژههاي بيگانه است.
ايسنا، مروري دارد بر تعدادي از واژههاي مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه به اين شرحاند: 
«دكور»: «آرايه»؛ 
«دكوريتور»: «آرايهگر»؛ 
«ايدهآل»: «آرماني»؛ 
«ايدهآليست»: «آرمانگرا»؛ 
«تست»: «آزمون»؛ 
«تستي»: «آزمونهيي»؛ 
«حقالتدريس»: «آموزانه»، 
«مگنت»: «آهنربا»، 
«اينتونيشن»: «آهنگ»؛ 
«دبل روم»: «اتاق دونفره»؛ 
«توين روم»: «اتاق دوتخته»؛ 
«سنديكا»: «اتحاديه»؛ 
«فينگر پرينت»: «اثر انگشت»؛ 
«وبرِيشن»: «ارتعاش»؛ 
«آپگرِيد»: «ارتقا دادن»؛ 
«كَمپ»: «اردوگاه»؛ 
«سِند»: «ارسال»؛ 
«كالوِيتينگ»: «انتظار مكالمه»؛ 
«انرژي»: «انرژي و كارمايه»؛ 
«موتيف»: «انگاره».
تعداد ديگري از واژههاي مصوب فرهنگستان نيز اين عنوانها هستند: 
«ترمينال»: «پايانه»؛ 
«استيبل»: «پايدار»، 
«سايت»: «پايگاه»؛ 
«بِيس»: «پايه»؛ 
«آبونمان»: «حق اشتراك»؛ 
«ديليت»: «حذف»؛ 
«سِنسور»: «حسگر»؛ 
«فَنس»: «حصار»؛ 
«سِيو»: «حفظ كردن»؛ 
«بولتن»: «خبرنامه»؛ 
«سرويس»: «خدمات»؛ 
«ارور»: «خطا»؛ 
«اف اف»: «دربازكن»؛ 
«فِرست كلاس»؛ «درجه يك»؛ 
«پورتال»: «درگاه»؛ 
«اينباكس»: «دريافتي»؛ 
«ريسيو»: «دريافت»؛ 
«پورتيبل»: «دستي»؛ 
«اَرِنج»: «آرايش».          
                                             پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر