۲۹ آذر ۱۴۰۴
به روز شده در: ۲۹ آذر ۱۴۰۴ - ۱۴:۵۴
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۰۱۲۵۷۲
تاریخ انتشار: ۱۹:۴۲ - ۲۰-۰۸-۱۴۰۳
کد ۱۰۱۲۵۷۲
انتشار: ۱۹:۴۲ - ۲۰-۰۸-۱۴۰۳

ماجرای ورود اکبر زنجانپور و خسرو شکیبایی به دوبله فیلم هندی «شعله» ؛ چه شخصیت‌هایی را حرف زدند؟

ماجرای ورود اکبر زنجانپور و خسرو شکیبایی به دوبله فیلم هندی «شعله» ؛ چه شخصیت‌هایی را حرف زدند؟
اکبر زنجانپور چطور دوبلور نقش جبارسینگ فیلم «شعله» با حضور آمتاب باچان، دارمندرا، سانجیو کومار و امجدخان شد؟

همشهری آنلاین نوشت: شاید خیلی‌ها ندانند اکبر زنجان‌پور، که این روزها اول با خبر بیماری‌اش و بعد با خبر مرخصی‌اش از بیمارستان خبرساز شد، زمانی در دوبله فارسی یکی از معروف‌ترین و پربیننده‌ترین فیلم‌های هندی تاریخ سینما حضور داشته است.

سال ۱۳۵۵ دوبلوران حرفه‌ای این خواسته را مطرح کردند که برای افزایش دستمزدشان، بی‌واسطه صاحبان استودیوهای دوبله، به طور مستقیم با صاحبان و واردکنندگان فیلم‌های خارجی وارد مذاکره شوند. اما بعد از گذشت مدتی این خواسته آنها به جایی نرسید و در نتیجه دوبلوران به اعتصابی بزرگ دست زدند. مدتی که از اعتصاب گذشت، دو استودیوی «راما» و «پاسارگاد» سعی در شکستن اعتصاب کردند.

به گفته احمد ژیرافر در جلد دوم کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران (۱۳۹۲__۱۳۵۰)، این دو استودیو ابتدا خواستند با دوبلوران سندیکا کنار بیایند، اما بعد از اینکه موفق به این کار نشدند، به دنبال جذب جوانان علاقه‌مند و بازیگران تئاتر و گویندگان رادیو رفتند. آگهی‌هایی در روزنامه های کیهان و اطلاعات چاپ و از علاقه‌مندان دعوت به کار شد.

گروهی تازه وارد که از شاخه های هنری دیگر وارد کار دوبله شده بودند، مشغول کار شدند. دو استودیوی «شهاب» و «آپادانا» هم که در ابتدا مخالف شکستن اعتصاب بودند، ناچار به استودیوهای «راما» و «پاسارگاد» پیوستند.

خیلی از کسانی که از تئاتر یا رادیو وارد دوبله شده بودند، زیاد در این کار نماندند. از یک‌طرف دوبله کار سختی بود و از طرف دیگر آنها به نوعی اعتصاب‌شکنی کردند که از دیدگاه صنفی پسندیده نبود.

ازجمله کسانی که بعد از اعتصاب وارد دوبله شدند می‌توان به اکبر زنجان‌پور، مرحوم خسرو شکیبایی، بیوک میرزایی، محمد کاسبی، عنایت شفیعی، تانیا جوهری، مسعود اسکویی، محمدعلی اینانلو و صدرالدین شجره بودند.

باز به گفته ژیرافر، اولین فیلم دوبله شده توسط اعتصاب‌شکنان، فیلم «طالع نحس» بود که به مدیریت مرتضی حنانه در استودیو راما دوبله شد و ۵۰__۶۰ که کیفیت پایین داشتند در آن حرف زدند.

یکی دیگر از مهم‌ترین فیلم‌های دوبله شده توسط این گروه، فیلم «شعله» ساخته رامشی سیپی با حضور آمیتاب باچان، دارمندرا، سانجیو کومار و امجدخان بود که در آن اکبر زنجان‌پور، خسرو شکیبایی و فرزانه تائیدی صحبت کردند.

خود زنجان‌پور درباره این تجربه گفته: «چنگیز جلیلوند از من برای دوبله نقش جبار سینگ در فیلم «شعله» دعوت به‌کار کرد. سعی کردم صدایم شبیه امجد خان بازیگر نقش "جبارسینگ" باشد.»

خسرو شکیبایی در این فیلم نقش «آقامیرزا» را گفته بود.

پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
ارسال به دوستان
هشتمین سال «نذر خدمت»/ داوطلبان هلال‌احمر در خط مقدم خدمت‌رسانی استقبال گرم شیرازی‌ها از «کج‌پیله»؛ قاب مشترک نعیمه نظام‌دوست و یلدا عباسی در اکران مردمی (عکس) چگونه کره جنوبی این قدر در دنیا محبوب شد؟/ آیا اوضاع کره ای ها واقعا این قدر خوب است؟ پای یک ایرانی به پرونده اپستین باز شد / مدیرعامل سابق یوتیوب چه ارتباطی با داستان اپستین دارد؟ پشت پرده سفر وزیر خارجه چین به عربستان، امارات و اردن/ از استقبال از تداوم بهبود رابطه تهران- ریاض تا تثبیت بازیگری پکن در خاورمیانه رزمایش سَهند ۲۰۲۵: تحلیل نشریه ژاپنی از حضور نظامی چین و روسیه در ایران آخرین وضعیت ترافیکی، جوی و جاده های مسدود کشور وقتی مدرسه هست اما آموزش نه / نمرات دانش‌آموزان بین 8 تا 10 است فقط ۳۳ درصد سدها پر شده است تهدید هکرهای ایرانی به افشای اطلاعات 4 مقام ارشد دیگر اسرائیل ثبت‌نام خودروهای وارداتی شروع شد (+شرایط و لیست خودروها ) هشدار : سرقت به بهانه کمک‌رسانی/ سارقان دستگیر شدند مقایسه ب‌ام‌و X2 25i با پیشرانه 2 لیتری تویین پاور توربو و X2 18i با 1.5 لیتری توربو سارکوزی و روحانی؛ از یک ماه بعد زندان تا 4 سال پس از ریاست جمهوری استایل پاییزی و متفاوت «مهسا کامیابی»؛ درخشش ستاره‌ها در اکران مردمی «های کپی» (عکس)
نظرسنجی
طنز «مهران مدیری» را بیشتر دوست دارید یا طنز «رضا عطاران» را؟